Разные степени готовности

Когда-то мне объясняли, что у каждого человека существуют понятийные метаполя. Разговор двух людей в одном понятийном поле позволяет понимать друг друга “с полуслова”.

Первая проблема заключается в том, что хотя Вася (заказчик) и Петя (исполнитель) владеют несколькими понятийными полями каждый, эти поля могут не пересекаться. Тогда “ой”. Консенсуса достигнуть практически невозможно.

Вторая проблема заключается в выборе подходящего понятийного поля, в котором следует вести диалог. Когда Вася владеет несколькими понятийными полями, он может последовательно перебирать их, пока не найдет 3-5 пересекающихся с Петей и не выберет то, в котором передача теорий происходит с наименьшими затратами. На это уходит время. Пары-тройки лет совместной работы бывает достаточно. А бывает, что и нет.

Классическим решением обоих проблем является “толмач”. Который не только переводит с русского на английский фразу: “Мой папа секретарь обкома”, - но и трансформирует ее с учетом другого культурного контекста: “Данный проект имеет огромные шансы на успех, поскольку на него будут выделены все необходимые административные, материальные и людские ресурсы”. Ну, или если хотите “У него шило в ж…” -> “Он занимает активную жизненную позицию”

Точно так же этот человек переводит фразу разработчика
“Там это захардкожено в пяти десятках мест”, -  в:
“Наша система не отвечает требованиям качества по такому показателю, как расширяемость и поэтому выполнение вашей пустяковой заявки потребует $15 000 при допустимом риске пропущенных ошибок, которые обойдутся нам  еще в $40 000 на пострелизной поддержке. Итого, это изменение встанет нам в $55 000 плюс-минус $15 000″.

Исторически сложилось, что понятийные метаполя заказчиков ПО и исполнителей программных проектом не пересекаются (ну почти). Для преодоления этой пропасти назначают “толмача”, которого называют аналитиком. Или менеджером проекта, или продакт онером, где как. Но большинство гуру сходятся в том, что этот толмач должен свободно ориентироваться как в культурном контексте заказчика, так и исполнителя. Иначе его работа не будет имеет большого смысла.

И напоследок шуточный тест, на то, какими метаполями вы оперируете. Фраза: “Программа уже готова”, - означает:

  • продавец очень хочет получить контракт
  • бизнес аналитик считает, что сможет изучить предметную область за выходные
  • системный аналитик считает две исписанные салфетки полноценной спецификацией на софт в 3 000 функциональных точек
  • архитектор уже нарисовал пять таблиц в оракле и считает это готовой архитектурой
  • кодировщик прочитал ТЗ
  • код попал в репозиторий
  • код скомпилировался
  • код прошел юнит тесты
  • код прошел отдел тестирования с отметкой “работает”
  • конечный продукт понравился заказчику
  • конечный продукт понравился конечному пользователю
  • конечный продукт принес прибыль владельцу бизнеса (за два года увеличение прохода бизнеса превысило расходы на проект в 2-10 раз)
  • конечный продукт позволил:
    • сократить двух операторов из пятисот
    • втюхать заказчику десяток серверов и апгрейд пятисот рабочих станций
    • расширить IT отдел на семь человек

PS. Официант должен свободно ориентироваться в понятийном поле клиента. И автоматически должен трансформировать фразу “Гребешков мне! И побольше.” в то, что клиент хочет на самом деле, а не приносить на подносе несколько расчесок. Иначе он плохой официант. Ну, вы их регулярно видите. Хотя… кризис творит чудеса. *мечтательно закатываю глаза*

PPS. “У вещей  есть понятия, не требующие объяснений по умолчанию.” - Это утопия. Я хотел бы найти такой глобус. В этой стране мои совершенно недвусмысленые заказы исполнитель не понимает.

PS-III. Очень интересная статья о трудностях перевода: http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html. Насколько же может измениться смысл из за элементарной ошибки гендерной идентификации при переводе (Owl - мужчина, Сова - женщина).

Оставьте комментарий

Вы должны войти, чтобы оставить свой комментарий.