Нужно четко формулировать задачу

1. Пошёл старик к синему морю. Стал он кликать золотую рыбку. А какую рыбку - не уточнил. Приплыла к нему золотая акула. Ну… и всё..

2. Жил некий праведный человек. Праведную жизнь вёл же он для того, чтобы возымела силу молитва его, вознесённая к небу. И когда решил он, что пришло время, истово помолился он и возопил:

- Господи, пошли мне богатства!

В небесах хихикнуло, и хрипловатый голос, копируя интонации Вахтанга Кикабидзе, торжественно сказал:

- Твои года - твоё богатство!

И человек мгновенно поседел, одряхлел, сморщился и, прямо скажем, недолго прожил…

3. - Ты совершил великий подвиг, рыцарь. Что желаешь ты получить в дар?

- Волшебные доспехи хочу! Чтобы ни один меч на свете не мог их пробить!

- Угу. Есть такие. Сейчас найдём. Сейча-а-ас… Ага, вот. Носи на здоровье. Не в силах повредить их ни Дюрандаль, ни Эскалибур, ни любой меч на свете!

В ближайшей же стычке рыцарь был пробит насквозь копьём…

Когда-то давно мне объясняли, что у каждого человека существуют понятийные метаполя. Разговор двух людей в одном понятийном поле позволяет понимать друг друга “с полуслова”.

Первая проблема заключается в том, что, несмотря на то, что Вася (заказчик) и Петя (исполнитель) владеют несколькими понятийными полями каждый, эти поля могут не пересекаться. Тогда “ой”. Консенсуса достигнуть практически невозможно.

Вторая проблема заключается в выборе подходящего понятийного поля, в котором следует вести диалог. Когда Вася владеет несколькими понятийными полями, он может последовательно перебирать их пока не найдет 3-5 пересекающихся с Петей и не выберет то, в котором передача теорий происходит с наименьшими затратами. На это уходит время. Пары - тройки лет совместной работы бывает достаточно. А бывает, что и нет.

Классическим решением обоих проблем является “толмач”. Который, не только переводит с русского на английский фразу: “Мой папа секретарь обкома”, - но и трансформирует ее с учетом другого культурного контекста: “Данный проект имеет огромные шансы на успех, поскольку на него будут выделены все необходимые административные, материальные и людские ресурсы”. Или, если хотите “У него шило в …” трансформирует в фразу “Он занимает активную жизненную позицию”

Точно так же этот человек переводит фразу разработчика  “Там это захардкожено в пяти десятках мест”, -  в:  “Наша система не отвечает требованиям качества по такому показателю, как расширяемость и поэтому выполнение вашей пустяковой заявки потребует 1500$ при допустимом риске пропущенных ошибок, которые обойдутся нам  еще в 4
000$ на пострелизной поддержке. Итого, это изменение встанет нам в 5500 плюс-минус 1500″.

Исторически сложилось, что понятийные метаполя заказчиков ПО и исполнителей программных проектом не пересекаются (ну почти). Для преодоления этой пропасти назначают “толмача”, которого называют аналитиком, или менеджером проекта, или продакт онером, где как. Но большинство гуру сходятся в том, что этот толмач должен свободно ориентироваться как в культурном контексте заказчика, так и исполнителя. Иначе его работа не имеет большого смысла.

PS. Официант должен свободно ориентироваться в понятийном поле клиента. И автоматически должен трансформировать фразу “Гребешков мне! И побольше.” в то, что клиент хочет на самом деле. Иначе он плохой официант. Ну, вы их регулярно наблюдаете в естественно среде обитания.

PSS. “У вещей  есть понятия, не требующие объяснений, по-умолчанию.” - Это утопия. Я хотел бы побывать на таком глобусе. В этой стране мои совершенно недвусмысленные заказы исполнитель не понимает. И чаще мне приходится переходить на язык исполнителя, нежели наоборот.

Один комментарий

  1. Взаимопонимание людей | Блог vredin-а написал:

    […] авто статьи‘ This entry was posted in Thoughts and tagged Психология by vredin. Bookmark the permalink. […]

Оставьте комментарий

Вы должны войти, чтобы оставить свой комментарий.